Hackpads are smart collaborative documents. .

上官良治

152 days ago
Unfiled. Edited by 上官良治 152 days ago
上官良治 已將本頁面移動至中文維基
黃瑞霖 Q: 如果今天有不會的單字要去哪裡查?如果國教院沒有提供相關的翻譯該怎麼辦?
 
A: 其實有些譯名上google搜尋可以找到,而那些字才是我們比較常用的單字,官方譯名其實反而不一定常用。我認為如果今天是翻譯文章,盡量使用官方譯名,因為那個可能會被引用,而且沒有快速閱讀的問題。但今天如果是字幕翻譯的話,我會希望使用一個簡潔且到位的譯名。像薈軒今天說的arbovirus,國教院給的名字是「節足動物攜帶性病毒」,這樣的翻譯固然精準,但很明顯並不適合放在字幕中。我建議使用「蟲媒病毒」來取代,或許並不那麼精確,但它是最好的選項。就我的經驗,學習選擇一個譯名是一個很棒的學習,而如果有人能夠糾正自己,那是更好的經驗。所以我建議同學遇到不會的單字,先自己尋找譯名,用引號框起來,我們會再做修正和解答。
 
 
152 days ago
Unfiled. Edited by 上官良治 152 days ago
上官良治 已將本頁面移動至中文維基
前言:各位同學好,我是黃馨弘, Aaron, 感謝周老師跟瑞霖給我這個機會來跟大家談談關於醫學翻譯的一些心得。大家有任何的問題都請隨時在臉書對話框中發問,不用客氣。
 
152 days ago
Unfiled. Edited by 上官良治 152 days ago
153 days ago
Unfiled. Edited by 上官良治 153 days ago
上官良治 已經此頁面整併入中文維基
  • 課程成果
 
283 days ago
Unfiled. Edited by 上官良治 , shoichi.chou@gmail.com 283 days ago
參考翻譯(一部分): src/main/java/idsrend/services/IDSrendServlet.java   Shoichi (MGdesigner)
認領 (請在後面簽個名):
上官良治
  • Shangkuanlc
 
shoichi.chou@gmail.com
  • 翻譯用註解風格
  • 單行註解,請在"//"前後後加一個半行空白 ,例如 
 // 組字式 means IDS
  •  用 "means" 表示某漢文的甲=英文的A
  •  多行註解,使用C風格的 /**/ 而非 /** */,來跟原始重要註解作區別
  • 如果原來就有解釋重要描述的多行註解,而你要翻譯他,請隔行再下一個註解,例如:
/**
這是一個重要的函式
*/
/*
This is an important function
*/
 
  • 準則
 
217 days ago

Contact Support



Please check out our How-to Guide and FAQ first to see if your question is already answered! :)

If you have a feature request, please add it to this pad. Thanks!


Log in